Prancūzų kalba, kuo skiriasi „lieu“ nuo „endroit“?


Atsakymas 1:

Aš tikrai nežinau, kaip tai paaiškinti, aš pabandysiu, atsiprašau, jei aš tik supainioti jus dar labiau

jie gali būti sinonimai, bet ne visada

vienas „endroit“ pavyzdys, kai jūs negalite jo pakeisti „lieu“, yra tada, kai jūs klausiate kažko konkretaus, pavyzdžiui, kur esate kojinės.

Pvz .: Kur tu padėjai mano batus? (Kur jūs įdėjote mano batus?)

Taigi, tam tikra prasme, daugiau kalbama apie dideles vietas, tokias kaip namas, šalis ir pan., Tačiau tam galite naudoti ir „endroit“

Atvirkščiai, endroit yra tikslesnis, pavyzdžiui, spinta ar kambarys, o kai naudojamas tokiame kontekste, tu negali jo pakeisti vietoje

Aš jaučiuosi, kad kažko man trūksta, bet nelabai žinau, ko čia


Atsakymas 2:

"lieu" naudojamas didesnėje vietoje, pavyzdžiui, slėnyje ar kaime .... Tai ne tiek daug vartojama šiuolaikinėje prancūzų kalboje.

Tačiau „endroit“ naudojamas vietai kambario matmenyje. Daugeliu atvejų, kai mes vartojame „vieta“ anglų kalba, jų vertimas į prancūzų kalbą būtų „endroit“. Pvz., „Tai gana vieta“ būtų „C'est un endroit calme“.

Tikiuosi, kad dabar pamatysite skirtumą!